Sõnavärdipärlid

teisipäev, 7. märts 2006

Tänased pärlid pärastlõunasest loengust:

anniiluma
instabiilsed kromosoomid
repäärsüsteem
õuverläppamine

Natuke segadust ja naeru päeva juhuslikult juba teise vähiloengusse. Eesti keeles või inglise keeles või õieti mitte kummaski?

Et siis kasutagem rohkem neid väheseid olemasolevaid eestikeelseid termineid!
Kodune ülesanne: kes või mis on pihukeha?

5 kommentaari:

aabram ütles ...

Ribosoom. Aga ma spikerdasin :)
Kas teil tõesti seda kasutatakse?

Thredahlia ütles ...

Ei, aga mõni naljamees mainib, et selline sõna ka on olemas :D.

Pille ütles ...

Päris lõbus:)
Endal plaanis järgmise aasta jooksul kodumaale naasta. Kardan, et peale 7 aastat Shotimaal on mu enda eesti keel ilmselt sama hull, eriti just erialaterminoloogia osas;(

Krentu ütles ...

Ainuke positiivne asi selliste kodustatud inglise keelsete terminite juures on see, et väga lihtne on samal teemal inglisekeelset kirjandust lugeda. Loe nagu eesti keeles. On siis vaja nagu soomlastel, et sport pole ka sport vaid urheilu:)

Thredahlia ütles ...

Kõige tõlkimine tekitaks jah vist pigem segadust, aga need on sellised näited, kus harilikult kasutatakse mingit muud ja paremat terminit:
seondumine,
ebastabiilsed kromosoomid,
reparatsioonisüsteem, jne.

Minu jaoks oligi naljakas hoopis see, et võeti võõrkeelne sõna ja hakati seda eesti keeles käänama ja pöörama, sest sellega, et meil eksisteerivad terminid nagu deletsioonmutatsioon, mRNA editeerimine, jne., olen juba täitsa harjunud.

Õppematerjal on nii kui nii pea eranditult võõrkeelne :).

Postita kommentaar